Top

Una antología modernista hispánica traducida al inglés

14 11 2009

Alberto Acereda

Cada vez son más los esfuerzos en el hispanismo norteamericano por traducir a lengua inglesa a  los poetas modernistas hispánicos y acercar así a estudiosos interesados y al público lector general estas ejemplares voces líricas de fines del siglo XIX e inicios del XX.

A la serie de textos y traducciones publicada sobre otros autores por parte de la editorial de la Modern Language Association correspondió la publicación en 2007 de este útil volumen antológico del Modernismo hispanoamericano.

Después de lo ya hecho bibliográficamente al respecto, y sobre todo en el caso de las traducciones particulares al inglés de Rubén Darío, publicadas en formato de libro por Bucknell University Press, por Duke University Press y por Penguin Books en la última década, este volumen supone otro paso más adelante. Su publicación, además, sirve para confirmar lo mucho que falta todavía por hacer en este terreno de la traducción al inglés en lo que toca a las obras y autores del Modernismo hispánico.

Kelly Washbourne y Sergio Waisman se han encargado de esta edición retomando así esa tradición traductora iniciada tímidamente ya en los años veinte del pasado siglo por hispanistas como Thomas Walsh. Unen aquí sus esfuerzos para ofrecernos una traducción bilingüe de dieciocho poetas modernistas de especial relevancia para comprender lo que fue la lírica finisecular hispanoamericana en la órbita modernista. De esta manera, un grupo de poetas modernistas cubanos (Martí, Casal y Borrero), mexicanos (Díaz Mirón, Gutiérrez Nájera, Nervo, Tablada y González Martínez), colombianos (Silva y Valencia), peruanos (Eguren y Chocano), uruguayos (Herrera y Reissig, Vaz Ferreira y Agustini), además del argentino Lugones, el boliviano Jaimes Freyre y el nicaragüense Darío componen la nómina de poetas aquí reunidos y traducidos.

Siguiendo unos criterios cronológicos de ordenamiento y una voluntariosa selección de algunos de los más conocidos textos de cada poeta, esta antología resulta útil por el paralelo textual entre páginas en inglés-español y por su condición introductoria a un período excepcional en las letras hispanoamericanas. La introducción ayuda al lector a entender lo que supuso la poética modernista y las amplias, y a menudo contradictorias, variantes del fenómeno poético finisecular.

Acertadamente, se da cuenta de la importancia de trascender el llamado torremarfilismo modernista en busca de una mayor trascendencia que, desde el Arte, abarcó en el particular de los modernistas una auténtica actitud ante la vida. Washbourne y Waisman agrupan algunas de las ideas trazadas por la crítica del Modernismo en los últimos años y presentan la heterogeneidad modernista con acierto y sobre buenas fuentes bibliográficas.   

Toda antología resulta ser siempre subjetiva y, por tanto, los gustos de los editores y traductores han de respetarse en ese ejercicio que es toda acción de antologar autores y obras. Aun así, y expresada la condición didáctica de este volumen, se echa de menos la inclusión de algunos poemas claves para la mejor comprensión de la obra de algún autor particular y hasta de todo lo que fue el Modernismo. En este sentido, un poema señero como “Lo fatal” del libro Cantos de vida y esperanza (1905) de Darío brilla aquí por su ausencia, pese a constituir uno de los textos poéticos más paradigmáticos de lo que fue la impronta metafísica de carácter existencial en el Modernismo.

En otros casos, las traducciones de algunos versos, como el que cierra, “Carne, celeste carne de la mujer…!” resultan algo forzados al devaluar el tono general, incluso más allá de la siempre difícil adquisición en toda traducción de la musicalidad y el ritmo que la versión original impondría. Sin querer desmerecer para nada este volumen, cabe decir que las notas a los poemas son algo desiguales, incluyendo a veces información obvia y otras careciendo de explicaciones para el lector. Un autor como Nervo, por ejemplo, sólo cuenta con dos poemas, y no precisamente los más representativos, lo que plantea cierta desigualdad selectiva.

Con todo, y buscando el lado estimable de esta edición, cabe elogiar como destacable tanto en la introducción como en la selección el espacio dedicado a la vertiente autorial femenina del Modernismo, con escrituras personalísimas como las de Borrero, Vaz Ferreira y Agustini. Sus poemas y su vida personal prueban la importancia que para el desarrollo del Modernismo tuvo la escritura de la mujer en el fin de siglo, así como el correspondiente público femenino que acompañó a las nuevas creaciones literarias y artísticas modernistas.

Dada la condición del volumen, cuyos destinatarios son fundamentalmente estudiantes, la bibliografía empleada no podía ser del todo completa, si bien a veces resulta algo limitada dejando fuera algunas de las contribuciones más recientes al tema y pasando por alto lo ya hecho en materia de traducciones en torno al Modernismo y particularmente en torno a Darío. Cabe, en fin, celebrar la aparición de este volumen porque viene a confirmar la importante tarea por hacer en torno al fin de siglo hispánico. De cara al futuro, sería deseable la preparación de otro volumen que incluyera autores y textos de la nómina de modernistas peninsulares españoles (los Machado, Juan R. Jiménez, Francisco Villaespesa o Salvador Rueda, entre otros), autores que complementarían la necesaria visión transatlántica de lo que fue la actitud modernista ante el arte, la vida y la literatura.

En cualquier caso, lo hecho en este volumen es un punto de partida para animar a los lectores a conocer a estos grandes poetas modernistas hispanoamericanos. A la larga, constituye otro esfuerzo más por parte del hispanismo norteamericano por trasvasar al inglés a esos excelentes poetas modernistas que aguardan todavía, más de un siglo después, ediciones y traducciones completas de sus obras.

Alberto Acereda. Arizona State University

An Anthology of Spanish American Modernism. Edited by Kelly Washbourne. Translated by Kelly Washbourne with Sergio Waisman. New York: MLA Texts & Translations, 2007. 313 pgs.

 

Bottom